Sviste linguistiche!

Qui si seguito ho raccolto alcune traduzioni "infelici" dall'italiano all'inglese e al tedesco che mi è capitato di incontrare negli anni di collaborazione aziendali e di insegnamento.

 

Io vi do la versione errata (mi raccomando, sono errori gravissimi, non utilizzate nessuna delle traduzioni che ho riportato qui sotto)...vi incuriosisce sapere come si traducono correttamente? Contattatemi!

 

1. Non sono d'accordo con te = I am not agree with you.

2. Si trovano di fronte a tanti problemi = They find themselves in front of a lot of problems.

3. Lei è responsabile dell'ufficio = She is responsible of the office.

4. E' da un anno che non lo vedo = It's a year I don't see him.

5. Scusa, non ero concentrato! = Sorry I wasn't concentrated!

6. "Dov'è Anna?" "Sta arrivando" = "Where is Anna?" "She is arriving".

7. Ho aspettato che si cambiasse i vestiti = I waited that she changed her clothes.

8. Sto aspettando una telefonata = I am waiting a phone call.

9. Non lo so assolutamente! = I don't know absolutely.

10. Mi hanno dato delle informazioni utili = They gave me some useful informations.

 

E il TEDESCO?


1. (...) che fu materia di discussione durante un briefing (...) = das war Materien fuer Auseinandersetzung wahrend eines Briefings

2. (...) Siamo quindi lieti di poterLe offrire uno sconto extra = wir sind gluecklich, ein Extra Sconto zu offrieren

3. Benvenuti! Wellcommen! (da presentazione prodotti su slide durante meeting aziendale)

 

Nella vita e negli affari chi...si esprime bene è già a metà dell'opera!